banner

ニュース

Aug 15, 2023

「高額翻訳を大幅に制限する」制度がスタート

欧州における長い間期待されていた単一特許 (UP) システムが 2023 年 6 月 1 日に発効しました。これは 10 年以上の開発期間を経て、特許の世界における重要な発展です。 これは特許処理を合理化するために創設され、欧州委員会はこれを「複雑な検証要件を廃止し、参加国における高価な翻訳要件を大幅に制限する」システムとして特徴付けています。

Slator が過去 8 年間にわたって取り上げてきたように、特許翻訳は非常に収益性の高いビジネスです。 UP はおそらくそれを変えるでしょう。

また、2023 年 6 月 1 日には、これまでに 17 か国が批准している統一特許裁判所 (UPCA) に関する協定が、統一特許裁判所 (UPC) での運用とともに発効しました。 UPC では、14 の裁判所部門すべてで英語が公用語として採用されています。

さらに、裁判所は欧州特許庁 (EPO) の公用語を維持しており、フランス語、ドイツ語に加えて英語も含まれています。 単一特許規則では、出願が EPO および UPC の公用語のいずれかで行われている限り、翻訳は必須ではありません。

もともと、特許翻訳は RWS のビジネスの基盤でした。 しかし、UP が 10 年以上前に発表されて以来、LSP は M&A による積極的な事業多角化に着手し、今日私たちが知っている収益 10 億ドルのスーパーエージェンシーとなりました。

とはいえ、RWS の IP サービス部門は現在に至るまで好調を維持しています。 実際、同社の2023年6月8日の半期報告書に記載されているように、実際に同部門のビジネスが一時的に増加することが期待されている。 UP ルールの保護を受けるために UP ルールの発効を待っていたクライアントは、翻訳やその他のサービスが必要になります。 その後、量は大幅に減少する可能性があります。

特許の作成と出願における英語の優位性と、新しい UP ルールの下でいくつかの追加言語が使用される可能性の組み合わせにより、翻訳量は急速に減少することになります。

シニアリサーチアナリスト兼編集者。 多言語、多文化に通じ、言語技術と神経言語学に情熱を持っています。 スペインのマラガに拠点を置く。

共有